【新書】行為:暴力、競爭、利他,人類行為背後的生物學
BEHAVE:THE BIOLOGY OF HUMANS AT OUR BEST AND WORST
原文作者: ROBERT M. SAPOLSKY
譯者: 吳芠
出版社:八旗文化
出版日期:2019/04/03
剛出爐的一本中譯新書,已看到網紅推薦人大力推薦。好奇之餘讀了一下,發現光是試讀的第一頁第一段內容就大有問題,中文第一句話就讀不懂了,找到原文,才知意思原來如此。以下列出這一整段的英中對照,並提出幾個問題,有助看出翻譯問題的端倪,有興趣的讀者不妨腦力激盪一下。
//So humans have multiple simultaneous hierarchies and hierarchies built around abstractions, and occasionally choose leaders who labor for the common good.
所以人類同時屬於許多階層,而階層建立在抽象的概念之上,偶爾會選出努力提升共同利益的領導人。//
問題:
1. 階層都建立在抽象的概念上?
2. 偶爾會選出努力的領導人的,是階層嗎?如果不是,是什麼?
//Add to that obedience to leaders. This is utterly different from a schlub of a baboon obediently surrendering his spot in the shade to the looming alpha male.
現在,再加上對領導者的服從——這和某隻蠢蛋狒狒在雄性首領逼近時順從地讓出遮蔭地點完全是兩回事。//
//Instead humans show obedience to authority that transcends any given occupant of a throne (the king is dead; long live the king), to the very notion of authority.
人類服從的權威不只包含占有王位的人(吾王駕崩,吾王萬歲),也包括權威這個概念本身。//
3. 人類對權威的服從,包含兩種東西?
4. 就算有兩種,這兩種東西有沒有層次之分?
//Its elements range from loyalty, admiration, and emulation to brownnosing, sycophancy, and instrumental self-interest,
服從的元素從忠誠、欽佩、仿效,到阿諛奉承、諂媚、和工具性的自利。//
5. 這些元素屬於哪個概念?
//and can range from mere compliance (i.e., the public conformity of going along, without actually agreeing) to drinking the Kool-Aid (i.e., identifying with the authority and internalizing and extending its beliefs).
可以只是純粹的順從(也就是並非真的同意,只是附和大家而公開從眾),或是喝下Kool-Aid飲料(也就是認同權威,內化並擴大權威的信念)。//
shade中文意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
【新書】行為:暴力、競爭、利他,人類行為背後的生物學
BEHAVE:THE BIOLOGY OF HUMANS AT OUR BEST AND WORST
原文作者: ROBERT M. SAPOLSKY
譯者: 吳芠
出版社:八旗文化
出版日期:2019/04/03
剛出爐的一本中譯新書,已看到網紅推薦人大力推薦。好奇之餘讀了一下,發現光是試讀的第一頁第一段內容就大有問題,中文第一句話就讀不懂了,找到原文,才知意思原來如此。以下列出這一整段的英中對照,並提出幾個問題,有助看出翻譯問題的端倪,有興趣的讀者不妨腦力激盪一下。
//So humans have multiple simultaneous hierarchies and hierarchies built around abstractions, and occasionally choose leaders who labor for the common good.
所以人類同時屬於許多階層,而階層建立在抽象的概念之上,偶爾會選出努力提升共同利益的領導人。//
問題:
1. 階層都建立在抽象的概念上?
2. 偶爾會選出努力的領導人的,是階層嗎?如果不是,是什麼?
//Add to that obedience to leaders. This is utterly different from a schlub of a baboon obediently surrendering his spot in the shade to the looming alpha male.
現在,再加上對領導者的服從——這和某隻蠢蛋狒狒在雄性首領逼近時順從地讓出遮蔭地點完全是兩回事。//
//Instead humans show obedience to authority that transcends any given occupant of a throne (the king is dead; long live the king), to the very notion of authority.
人類服從的權威不只包含占有王位的人(吾王駕崩,吾王萬歲),也包括權威這個概念本身。//
3. 人類對權威的服從,包含兩種東西?
4. 就算有兩種,這兩種東西有沒有層次之分?
//Its elements range from loyalty, admiration, and emulation to brownnosing, sycophancy, and instrumental self-interest,
服從的元素從忠誠、欽佩、仿效,到阿諛奉承、諂媚、和工具性的自利。//
5. 這些元素屬於哪個概念?
//and can range from mere compliance (i.e., the public conformity of going along, without actually agreeing) to drinking the Kool-Aid (i.e., identifying with the authority and internalizing and extending its beliefs).
可以只是純粹的順從(也就是並非真的同意,只是附和大家而公開從眾),或是喝下Kool-Aid飲料(也就是認同權威,內化並擴大權威的信念)。//
shade中文意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
諾貝爾獎得主艾莉絲.孟若短篇小說集4,書名 Dance of the Happy Shades 是「幸福陰影之舞」?
剛剛看到這個問題。當下的反應是:會跳舞、會感到happy的shades(複數形),除非Munro就是要使用比較抽象的比喻,讓任何無生命的東西都可以跳舞(例如陰影、太陽眼鏡、色彩/明暗漸層、夜幕,此爲複數形shades多個字義中的四個),否則我們應當朝人或擬人的方向去想。
這就聯想到幾年前鄭明萱女士(我推崇的好譯者,可惜早逝)在其Google+部落格上委婉指出一位女藝術家發表某英文長詩中譯(一小段),其中有幾行竟然未經照會就抄襲她曾刊載於部落格的翻譯。
諷刺的是,那藝術家抄襲的部分翻譯得特別好(因爲是鄭的翻譯),自己翻譯的部分卻犯了幾個英文理解的錯誤,譯文有如在編故事一般。
其中一個錯,是誤解shade這個字,錯譯爲「蔭」,但從上下文看,shade正解為「幽魂」。是的,這是shade一個跟人有關的意思:人死後的鬼魂。
很巧的是,如果維基百科提供的資料正確,Munro這書書名中的shades,是一群「幽靈」、「鬼魂」之意。
維基百科:
// The title of the main story is the English translation provided for the ballet in Gluck's Orfeo ed Euridice when it was first presented in London. //
見圖,芭蕾舞的情節,有跳著舞的happy spirits。這就是Munro書名的由來,指的是跳舞的快樂幽魂。
spirit 意思廣,可指精靈,可以鬼魂。
shade 意思窄,只能是鬼魂(ghost)。
從這個線索看,書名應該是:
Dance of the Happy Shades
快樂幽靈/鬼魂/幽魂之舞
當然,我完全沒有讀過這本書或那篇短篇故事,不知道Munro是否給happy shades注入新的意思。供參考。
後記:
謝謝讀過該篇的網友提供佐證,見於留言:
// 看了一下德文書名翻譯,也是翻成靈魂
//書不在手邊,記得短篇小說中是老婦在古宅中教音樂維生,鄰居們都覺得古宅破壞社區觀瞻老婦怪異,但出於禮貌還是去參加老婦的在家中舉辦教學成果發表會之類的派對,Dance of the happy shades 是一群學生表演的一首歌,但表演的學生們是有智能障礙的(因為小鎮已經沒什麼人請老婦人教自己小孩音樂了),賓客全都受到驚嚇,覺得表演很突兀可怕。我覺得陰影還OK,因為故事整個氛圍就是老婦生活在陰影邊緣,與世隔絕,而智能障礙的學生們驚嚇到賓客,則與鬼魂的意境相符 < 憑記憶描述,可能有誤//
~~~~~
譯者之言:
// 因為完全沒接觸那本書,無法評論。有興趣者可以交流意見。//
Shanti Prem to 譯者之言:
// ‘幸福陰影之舞:諾貝爾獎得主艾莉絲.孟若短篇小說集4
Dance Of The Happy Shades’ ~ 來源:博客來網路書店
個人淺見, 英文 ‘The ...shades’, 似乎不適合譯為’⋯陰影‘。
中文書名讀起來也是一句很憋腳的中文。不是嗎?
如果譯為:幸福光暈中舞
或者各位有更好的建議?
謹此與各位前輩們切磋,請教各位的意見。//
(連結見留言)
shade中文意思 在 " No Tea, No Shade " 你知道這句話是什麼意思嗎? - Facebook ... 的推薦與評價
" No Tea, No Shade " 你知道這句話是什麼意思嗎? -------------------------- 這句其實是「沒有冒犯」、「沒有不尊重」的意思喔! ... <看更多>
shade中文意思 在 [字辨] shade 跟tint - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我有搜尋精華區跟爬文了 一直找不太到相關的解釋
題目是這樣:
The dress doesn't match the those shoes.
It is in the wrong _____ of blue.
a)colour b)tint
c)shade d)tinge
答案是shade
我知道好像因為都是藍色所以不能用color
字典上 shade 是色度 tint 是色調
不過我看了中文跟英文的解釋好像又不太一樣
英文解釋shade是顏色跟黑色混和的程度
tint是顏色跟白色混和的程度 (變得好色彩學@@)
而且以這樣區分意思上好像也都通順
總之想知道一般在用法上的不同在哪?
麻煩知道的人幫忙一下了 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.100.2
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458272355.A.0F7.html
※ 編輯: luvsodagreen (1.171.100.2), 03/18/2016 12:22:56
※ 編輯: luvsodagreen (1.171.100.2), 03/18/2016 15:36:10
... <看更多>